Open your eyes and take in everything that you see. Look at all the colors like yellow, blue, and green. We can take an airplane and fly across the globe. Look down upon the colors, everyone come on, lets go!
Because
Love, love, love, la la love, la la love makes the world go 'round. Love, love, love, la la love, la la love makes the world go 'round.
Open your ears and listen what the world has to say. Hear the birds and bells and you will have a brighter day. Everyone has a special song deep inside their heart. If you want, you could sing with us, its the perfect place to start!
(interlude)
Love, love, love, la la love, la la love makes the world go 'round.
You cant hurt me with the things that you do, I'll pick up dandelions and I'll give them to you.
Puppy dogs and kitty cats,swimming through love.
Love, love, love, la la love, la la love makes the world go 'round. Love, love, love, la la love, la la love makes the world go 'round.
第11話「色がなくなっちゃった」より
さて訳載せようかな
2つとも!
というのもカートゥーンネットワーク制作版とテレビ東京制作版の二通りあるんですね
この歌に限らずですが……
先ずカートゥーンネットワーク
「目の前の世界を見てごらん カラフルな色が溢れてるよ 飛行機の窓から見てごらん 地球には色が溢れてる
だって
愛が有れば 世界は輝くんだもん 愛が有れば 世界は輝くんだもん
ちょっとだけ耳をすましてごらん 鳥の歌声が聞こえてくるよ 自分の心に聞いてごらん きっと一緒に歌いたいはず!
(間奏)
愛が有れば 世界は輝くんだもん
どんなに酷い人がいても タンポポの花を摘んであげる
子犬も子猫も仲良し
愛が有れば 世界は輝くんだもん 愛が有れば 世界は輝くんだもん 」
はい次はテレ東
「目をあけて全てを受け入れて 色が見える黄色ブルーグリーン 空を飛びまわりながら鮮やかで ステキな世界を見てみましょ
ビコーズ
ラブ、ラブ、ラブ 愛が世界を動かすの ラブ、ラブ、ラブ 愛が世界を動かすの
耳をすまして聞いてみて 鳥のさえずり鈴の音を 心から歌える歌ステキでしょ みんなが望むなら歌いましょ!
(間奏)
ラブ、ラブ、ラブ 愛が世界を動かすの
もし悲しいことされたとき タンポポの花をプレゼント
子犬猫ちゃん仲良く
ラブ、ラブ、ラブ 愛が世界を動かすの ラブ、ラブ、ラブ 愛が世界を動かすの 」
酷い差異ですね
勿論言語の差文化の差があるわけですが
わかりにくく云うと“目指す所”が違うんですね
有り体に云ってCN版の方は日本語として整っています
それに比べテレ東版は目を背けたくなる様な有り様……
併し!
英語とテレ東版を見比べればわかるのですが
そのままです
becauseがビコーズとか、loveがラブとか
そういうことでもあるのですが
それ以外もほぼ直訳なのです
直訳と云うと誤解を生むかもしれませんが
この場合直訳であるが故に
本来意図しているであろう事がストレートに表現されているのです
まぁ日本では評価されませんが……
聞いてもらえばわかると思うのですが
根本的に歌詞がちょっとアレなのです
まぁ慣れるとこのくらいが心地良かったりするのですがw
 |